Poêmes
En convalescence à la suite d’une maladie, je lis une anthologie de poèmes. Mes préférés ont été écrits au Japon il y a des centaines d’années. Certains me font revivre avec affection des moments passés dans des lieux solitaires : Hutte en montagne tranquille Près d’une rizière … puis le cri d’un daim Tout près me fait sursauter je fais un mouvement … le faisant sursauter : nous nous étonnons mutuellement. Sayo (de la traduction en anglais de W. Lefleur) D’autres me font tout de suite sourire, “Oui ! C’est juste, mais pourquoi ? “ Les enfants imitant les cormorans Sont encore plus extraordinaires Que les cormorans Issa (de la traduction en anglais de A. Hass) Je suis ému par la façon dont Dogen exprime ‘l’unique chose vraie’ comme : Pluie noire sur le toit du Temple Fukukasa Et je chéris ce poème par Shido Bunan : La lune est la même vieille lune Les fleurs exactement comme avant Pourtant je suis devenu la chose-en-soi De toutes les choses que je vois. (de la traduction en angla